14 diciembre 2010
Nuevo sitio
01 diciembre 2010
DESPEDIDA
18 mayo 2010
Lengua Baure de Bolivia
La lengua Baure pertenece al grupo lingüístico Arawak. Se habla en el Beni, Bolivia. Ahora quedan solo 50-100 hablantes, la mayoría de ellos mayor de 60 años.
Rosalía Pinaicobo y Melquiades Durán nos presentan el Visorinopi, la canción del pueblo. Mientras el contenido de esa canción siempre es el mismo, cada hablante usa letras un poco diferentes para expresarlo. La canción también es un componente importante de la fiesta patronal del 8 de Diciembre sobre la que comenta Dolores Chimanacay. Finalmente escuchamos un extracto de una canción compuesta y cantada por Juana Pinaicobo.
12 marzo 2010
III PREMIO CONTINENTAL: “CANTO DE AMÉRICA”
_____
Hernández Ramírez, Juan: "Totomej intlajtol", La lengua de los pájaros, Editora del Gobierno del Estado de Veracruz, primera edición 2008, 120 pp.
La Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas tendrá sede en el Centro Histórico
Agradecemos a todos el material enviado hasta ahora de audio en lenguas originarias, esperamos que este entusiasmo no termine y pronto ofreceremos cápsulas editadas. Por el momento una nota aparecida en el diario Milenio.
El GDF rinde homenaje a Carlos Montemayor, quien siempre pugnó porque se reconociera y otorgara un inmueble a este organismo.
Lun, 08/03/2010 - 15:55
Ciudad de México.-El Gobierno del Distrito Federal destinará un inmueble en el Centro Histórico con la finalidad de convertirlo en la nueva sede de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas, como un homenaje póstumo a la obra del recién fallecido Carlos Montemayor y la actividad que el escritor desempeñó en favor de la preservación y difusión de la cultura indígena en el país.
El anuncio fue hecho en conferencia de prensa por la Autoridad del Centro Histórico, Alejandra Moreno Toscano y el director general del Fideicomiso del Centro Histórico, Inti Muñoz Santini, quienes dieron a conocer que la nueva sede estará ubicada en la calle Javier Mina No. 150, Colonia Guerrero, en el Centro Histórico.
El recinto será la sede de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas, de la que Carlos Montemayor fue miembro. Su objetivo será contribuir a la formación de escritores en lenguas indígenas, a la par de favorecer a la promoción, difusión y conservación de una parte sustancial del patrimonio cultural de los mexicanos.
El inmueble ubicado en los límites del Perímetro A –en la parte trasera de la Iglesia de San Fernando— fue donado en comodato al Fideicomiso del Centro Histórico por la Familia Álvarez Tostado, descendientes de Ezequiel Álvarez Tostado, quien fue periodista, fotógrafo y grabador, reconocido como el que fotografió hechos de relevancia histórica como la entrada de Francisco I. Madero a la Ciudad de México en 1911, la Decena Trágica en 1913 y la toma en la Ciudadela.
Alejandra Moreno Toscano explicó que este hecho es muy significado debido a que ocho meses atrás, el propio Carlos Montemayor se acercó a las autoridades capitalinas encargadas del Centro Histórico, con la finalidad de impulsar la posibilidad de que dicha asociación tuviera una sede en esta zona de la ciudad.
Aseguró que el Gobierno de la Ciudad está muy conmovido porque pudo lograr “este último sueño” de Carlos Montemayor. “No fue sencillo, fue un poco lento lamentablemente. Esperábamos que estuviera él aquí con nosotros, pero esa iniciativa ahora se va a convertir en una manera más de recordarlo”, señaló durante la conferencia efectuada en las oficinas de la Autoridad del Centro Histórico.
En este sentido, dijo que el inmueble se convertirá un espacio que no sólo será la sede de los escritores en lenguas indígenas, sino también un sitio que mantendrá viva la memoria del reconocido escritor, poeta, narrador y ensayista nacido en 1947 en Parral, Chihuahua.
Por su parte, director general del Fideicomiso del Centro Histórico, Inti Muñoz afirmó que la revitalización cultural del Centro Histórico es uno de los ejes fundamentales del actual proceso que vive el centro de la ciudad.
Recordó en presencia de la viuda del escritor, la señora Susana de la Garza de Montemayor, cómo fue que su esposo se convirtió en principal promotor para que la Asociación tuviera su sede en el Centro Histórico.
Esta acción, reiteró, fue posible gracias a “la generosidad de la Familia Álvarez Tostado”, que posibilitó la donación del inmueble con “la condición de que fuera restaurado y destinado a una actividad cultural que abonara a la recuperación del Centro Histórico”.
Indicó que el proyecto se encuentra en la fase de recaudación de fondos para la restauración del edificio, que fue diseñado por el arquitecto Federico Mariscal. El inmueble se ubica dentro de la zona de monumentos históricos, el cual está catalogado por su valor artístico.
Dijo que dicho edificio albergó los talleres gráficos de la Familia Álvarez Tostado, ahora honrará la memoria de “un querido amigo, de un gran mexicano, de un gran promotor de las culturas indígenas en este país: el querido Carlos Montemayor”, que falleció la madrugada del pasado domingo 28 de febrero a los 62 años de edad.
Durante la presentación del proyecto para la nueva sede de la Asociación de Escritores de Lenguas Indígenas, su presidente y fundador, Natalio Hernández, recordó su andar con Carlos Montemayor desde hace 30 años en su labor por convencer que las lenguas indígenas son importantes y no son inferiores.
“El homenaje que hoy le rinde el Fideicomiso del Centro Histórico mediante el anuncio de que por fin la Asociación contará con una sede constituye un reconocimiento valioso a la labor de gestión de Carlos Montemayor”, comentó.
Asistieron también el secretario general de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas Martín Rodríguez, el director del Programa México Nación Multicultural de la UNAM, José del Val y el director del Museo Nacional de las Culturas del INBA, Leonel Durán, quienes trabajaron en vida y estrecharon lazos de amistad con Carlos Montemayor.
22 enero 2010
CONVOCATORIA
Por esta razón hacemos esta convocatoria abierta para que todo aquel interesado en difundir por este medio una muestra de sus piezas literarias propias o de tradición oral, nos envíe material sonoro bajo las siguientes especificaciones:
Para enviar el material sonoro a la dirección radionomada@gmail.com los materiales sonoros deberán:
Consistir en tres a cinco textos breves con una duración no mayor a tres minutos en voz alta. Además de una breve presentación de 1 minuto manifestando lo siguiente:
Nombre completo.
Lengua que habla y/o escribe.
Pueblo o tradición a la que pertenece. Región geográfica.
Ocupación actual.
Breve trayectoria literaria: Temas, géneros, publicaciones (no es requisito para enviar material sonoro). Breve opinión personal sobre la literatura en lenguas originarias y en español según su experiencia.
Los materiales deben ser leídos en voz alta de preferencia por el autor en su lengua originaria y en español. Es importante que se haga primero una lectura completa de los textos en lengua originaria completa y posteriormente en español completa. El autor o el locutor puede hacer indicaciones en español y en voz alta al final o al principio de la lectura, puesto que se realizará una edición de la pista sonora, estas indicaciones no saldrán en la cápsula.
Al final o al principio de la lectura deberán incluirse la breve biografía y los datos del autor, y del locutor en su caso, con una duración de 1 minuto.
Estar en formato .mp3 de preferencia o en .wav
Ser menores de 10 mb. En caso de exceder el tamaño hacer una partición del archivo o mandar una dirección para descargar el archivo completo.
De preferencia que el archivo esté a más de 96 kbps (mínimo) para tener mejor calidad de audio.
Cada archivo deberá estar rotulado con nombre del autor y/o de la pieza.
Al enviarlo por correo electrónico deberá enviarse un texto breve con los datos del autor:
Nombre completo.
Lengua que habla y/o escribe.
Pueblo o tradición a la que pertenece. Región geográfica.
Ocupación actual.
Breve trayectoria literaria: Temas, géneros, publicaciones (no es requisito para enviar material sonoro). Breve opinión personal sobre la literatura en lenguas originarias y en español según su experiencia.
En el correo electrónico deberá adjuntarse uno o dos textos para ser publicados en el blog, cediendo los derechos que correspondan.
Nota: Radio Nómada se compromete a no lucrar con ninguno de los textos y audios enviados, conservando cada crédito según se indique por las personas que lo remiten, haciéndose éstas responsables del material enviado. Radio Nómada es un espacio de difusión de la literatura en lenguas originarias sin fines de lucro y estamos abiertos a comentarios y propuestas para que este proyecto se siga realizando.
Agradecemos todas sus atenciones y esperamos que esta convocatoria llegue a todos los interesados.
Un saludo de hermandad a todos los pueblos de América.
27 abril 2009
María del Rocío Pech
María del Rocío Pech nos escribe a continuación para presentarse ella misma:
Nombre completo: PECH CAAMAL MARÍA DEL ROCÍO
Fecha de nacimiento: 24 DE NOVIEMBRE DE 1985
Lugar de nacimiento: X-ALAU CHEMAX YUCATÁN
Lengua materna: MAYA
Segunda lengua: ESPAÑOL
Actividades: Durante mi jornada de escritor (a) he tenido satisfacciones muy gratas, pues he aprendido que en las tristezas y alegrías las letras y frases me esperan. Por otro lado como narrador puedo decir que el contar una historia en mi lengua materna, que es el maya, ha sido mi mayor orgullo; porque dentro de mí sé que mucha gente se identificará conmigo, no sólo por estar orgullosa de mi lengua sino por toda la sabiduría y la cultura misma. Al ser recopilador puedo mencionar que se necesita de mucha estrategia, y sobre todo, labia para con las personas, tener facilidad de palabra es una técnica que, tanto como recopilador y aportador, se debe tener, de lo contrario no aportaría la confianza necesaria para tal objetivo.
Publicaciones: Durante mi corta travesía he logrado participar en el k’aaylay con la aportación de un poema-mensaje que se pronuncia en el ritual de jéets méek’. Asimismo con el cuento de: U tsíikbalil jump’eel ts’oono’ot. También he participado en la traducción de la constitución política de los Estados Unidos Mexicanos (traducción al maya).
Escolaridad. Actualmente en Valladolid curso el noveno cuatrimestre en la Licenciatura de Lingüística y Cultura Maya en la universidad de oriente (U.N.O).
Otros: Hola mi nombre es Rocío Pech Caamal, actualmente tengo 23 años de edad y por azares del destino vivo temporalmente en Valladolid. Nací y crecí en el pueblito de X-alau perteneciente al municipio de Chemax. Orgullosa estoy de haber nacido en el seno de una familia humilde con características rusticas mayas. Mi pequeña familia la constituyen 4 hermanas (Isabel, Rocío(yo), Angélica y Alma), 4 hermanos (Eduardo, Gustavo, Fernando y el menor Orlando) y por supuesto mis padres(Doña Hilaria Caamal Cupul y El señor Cosme Damián Pech Cahun). Cabe decir que yo soy el tercero de los hijos. Mis padres y hermanos son mi mejor apoyo en mi educación, pues si en mis batallas fracaso, en mi apoyo y comprensión están, y si en mis luchas caigo, mi familia y amigos a socorrerme vendrán. En mis momentos de tristezas y alegrías se con firmeza que mis cuadernos y mi pluma para escribir letras de oro brillarán; pues lluvia de mis ojos enjugan una chispa radiante que impulsa mi lápiz a escribir, y para seguir escribiendo necesito de ti para leerlas. Así mismo con tu ayuda entrelazamos el poema de todos los que conformamos este pequeño pero valioso entender. Y por este breve comentar, las gracias te doy.